我聽見“時(shí)尚”兩個(gè)字就頭大,這兩個(gè)詞的含義太包羅萬象,我查了一下,英文里的fashionable,trendy,stylish,alamode,invogue,hip,chic都被翻譯為“時(shí)尚”。我們語言的層次感被“時(shí)尚”這塊大抹布給徹底擦平了。而反倒是英文給了“時(shí)尚”更加細(xì)膩的解釋。上面那些詞雖然大概意思一樣,但是用起來還是不一樣的。
Fashionable,這個(gè)詞源于fashion,時(shí)裝的意思,就是說一個(gè)人非常能夠“跟趟”,每個(gè)季都愿意把自己改頭換面,變個(gè)人,為的是和當(dāng)今的流行趨勢同步。
Trendy,這個(gè)詞在英文里面似乎比fashionable更加前衛(wèi)一些,一個(gè)非常Trendy的人和一個(gè)非常fashionable的人不一樣。前者有些潮流先驅(qū)者的含義,也就是說任何trendy的東西沒有fashionable那樣普及。一個(gè)Trendy的人可以是個(gè)“弄潮兒”,而一個(gè)fashionable的人是個(gè)跟著潮流走的人。
Stylish這個(gè)詞嚴(yán)格得說是很有風(fēng)格的意思。其時(shí)間概念不強(qiáng)。如果說一個(gè)人非常有風(fēng)格并不等于說這個(gè)人時(shí)尚。其含義甚至和“時(shí)髦”相反,一個(gè)風(fēng)格是持久的,是以不變應(yīng)萬變的生活方式,所以形容一個(gè)人有風(fēng)格跟形容一個(gè)人時(shí)尚是兩回事。
Alamode實(shí)際上是法語,在英語里面和流行的用法非常相似,比如我們不會(huì)說一個(gè)人非常流行,而更多的是說一個(gè)東西或者一個(gè)做法非常流行。在英文里面,Alamode也是更多地借來形容東西、做法、風(fēng)尚,而不太用來形容人。
Invogue是一半英文,一半法文,這個(gè)詞由于用了個(gè)in,其時(shí)間感特別強(qiáng),任何invogue的東西似乎不會(huì)超過一個(gè)季節(jié),非常短暫。
如果讓我翻譯hip,那就是實(shí)實(shí)在在“時(shí)髦”的意思。時(shí)髦用在年輕人身上似乎很合適,如果說某某是一個(gè)六十歲的時(shí)髦老太太,似乎這個(gè)人又有點(diǎn)超出常規(guī)范圍、不傳統(tǒng)的感覺。
Chic的發(fā)音是“希克”,不是“切克”。如果發(fā)音成為后者便是小妞的意思,而且是英文里面男人把女人當(dāng)作獵物時(shí)對女人的稱呼,含義大大不同。有一個(gè)時(shí)尚類刊物叫CHIC,幾乎所有人都讀“切克”,如果一個(gè)女編輯能夠號(hào)稱是“切克”雜志,和標(biāo)榜自己是“花花公子”雜志也差不多。Chic也是一個(gè)法語里面的詞,也是說時(shí)髦,但是Chic要比hip更有派頭,可以登大雅之堂,而hip更是街頭巷尾的時(shí)髦。老上海人說某某很有派頭,就和Chic的原意非常接近了。
說了這么多冠冕堂皇的話以后,我該說點(diǎn)實(shí)話了。實(shí)際上“時(shí)尚”對我來講就是“競爭對手”的意思!稌r(shí)尚》是時(shí)尚類期刊的大哥大,比我經(jīng)營的小刊物要大好多好多,有的時(shí)候真讓我感到望塵莫及。有高人曾經(jīng)指點(diǎn)我和《時(shí)尚》挑戰(zhàn)一下,這樣是推廣自己的好辦法!稌r(shí)尚》的兩個(gè)老板既聰明又大度,我們經(jīng)常在好多公共場合碰到,在我寫了篇文章罵“COSMO”之后碰到《時(shí)尚》的老板劉江,他笑嘻嘻地說:“怎么著,洪晃,咱不是挺哥們兒的嘛!
我心里有鬼,支支吾吾說了些對不起的客套話。
“我們還討論了一下,”劉江笑瞇瞇地說,“決定不接你的招!
我極其佩服他們不僅一眼看穿我的把戲,并且還采取了“好男不跟女斗”的態(tài)度,都是上上的對策,厲害!難怪他們是行業(yè)老大。
今天這篇文章似乎又有點(diǎn)要挑戰(zhàn)點(diǎn)什么的概念,特此說一聲,我的確有點(diǎn)心懷鬼胎,賊心不死,兩位老大干脆幫一把,接招吧。