91类精品免费观看|高清无码在线观看免费观看好爽|成人手机在线播放|国产精品爽爽久久久久|久久蜜桃福利观看|欧美盗摄αv一区|中文字幕亚洲乱码电影|亚洲第一社区在线观看韩国|怡红院怡春院美国|日韩做a爰片久久毛片A片小说

當前位置:心理頻道 > 愛工作 > 職場攻略

不可不知的時髦職場流行語

不可不知的時髦職場流行語

短信語錄里流傳著這樣一段農(nóng)民兄弟的話:俺剛吃上肉,你們城里人又吃菜了;俺剛娶上媳婦,你們又獨身了;俺剛吃上糖,你們又尿糖了;俺剛學會發(fā)E-mail,你們怎么又全改發(fā)短信了呢?

  In or Out:流行或者過時

  香港人甄榮輝說:在香港,誰還在談論移民海外?現(xiàn)在的熱門話題是:你北上了嗎?所以,2003年,“IN——北上內(nèi)地”和“OUT——移民海外”也就格外流行。之所以“hot”,還在于前者代表流行,后者代表過時。相信沒有人愿意落伍吧!

  流行指數(shù):★★★★★

  AA制:經(jīng)濟模式

  當然,傳統(tǒng)意義上的AA制大家都非常明白了。只是當你聽到:“親愛的,讓我們AA制”時,這就是近來流行的一種新的家庭經(jīng)濟模式了。大體有兩種形式,一種是每月各交一部分錢作為“家庭公款”,以支付房租水電費等,其余各自料理;另一種是請客、購物、打車等費用自理,只在買房、投資等大項目上平均負擔。

  流行指數(shù):★★★★☆

  FT(faint的縮寫):暈

  盡管你可以不喜歡崇洋,盡管你也向來不媚外,盡管我從來沒有留過洋,盡管……但是FT在年輕人中太著名了:一見面我就FT……

  流行指數(shù):★★★★★

  GOOD:工作

  知道“GOOD”與“good”的區(qū)別嗎?GOOD是“Get-Out-Of-Debt”的縮寫,意為“償清債務”。有的人從事著薪水、待遇很高的工作,但只是為了償債務。一旦償清,他就會離開;而從事著“good”工作的人,則是真的喜歡這份工作,不會因為錢而離開。

  流行指數(shù):★★★★☆

  Sick:病人

  這當然不是指真正的病人,而是指那些不想上班或上學,謊稱有病而泡病假的人。

  流行指數(shù):★★★☆☆

  去“HAPPY”嗎?

  當有女同事互相問著“去HAPPY嗎?”時,身為男同事的你千萬不要輕易張口搭茬兒:“去哪兒HAPPY?我可以同去嗎?”說不定,女同事齊刷刷的白眼白得你個滿腹委屈、滿臉尷尬。原來,身為白領的女同胞們,為免在“公共場合”呼朋引伴相約同去洗手間的不便,于是演繹出“去HAPPY嗎”這個“文雅”用語。

  流行指數(shù):★★★★☆

  B4:在……之前

  這兩年,青春偶像組合以字母和數(shù)字結合命名的還真不少,先是紅透大江南北的F4,后是憑《青蘋果樂園》“小荷才露尖尖角”的A5,于是B4應運而生。不過,這里的B4可不是組合的名稱,而是手機短信的代碼,4的英文是four,B+four讀起來不就是Before(在……之前)了嗎?不要怪“拇指族”花樣太多,實在是手機短信寸土寸金,不得不想盡辦法節(jié)省空間。現(xiàn)B4異曲同工的縮略語如CU(SeeYou再見)等也在手機短信里頻繁出現(xiàn)。

  流行指數(shù):★★★★★

  VIP:搞笑之人

  VIP可是個常見詞,健身房、餐館、酒吧的貴賓卡上都少不了這個醒目的標記。不過這個詞在2003年已經(jīng)有了舊瓶裝新酒的意味了。這要歸功于美國中央司令部發(fā)言人布魯克斯準將。2003年4月12日,布魯克斯代表美國中央司令部亮出撲克牌通緝令,令全世界關注伊拉克戰(zhàn)爭的人都感到意外,更令人驚訝的是,在伊拉克戰(zhàn)爭中曾對美軍大放厥詞的伊拉克前新聞部長薩哈夫居然榜上無名。對此,布魯克斯的解釋是:“HeisaVIP—aVeryInterestingPerson,butnotaVeryImportantPerson.(他是一個有趣的人,但不是一個重要的人)”從此,VIP除了貴賓之意,又有了“有趣、搞笑之人”的意思。

  流行指數(shù):★★★★☆

  Townhouse:燙耗子

  今年房地產(chǎn)最流行的是Townhouse,俗稱“燙耗子”,也叫“聯(lián)排別墅”,一棟小洋房,帶花園帶車庫帶陽臺,分成左右兩戶,比獨門獨戶的別墅便宜,不過也幾百萬總是要的。

  流行指數(shù):★★★★★

  Mall:茂

  銷品茂(Shopping Mall)在中國已經(jīng)不是一個新鮮的業(yè)態(tài)了,但國內(nèi)的“造茂”之風是愈刮愈烈。在一份“中國部分在建、待建Mall排行榜”上可以看到,除了上海和北京,青島、溫州、西安、東莞等城市也開始了轟轟烈烈的“造茂”運動,而且這個排行榜的排名幾乎每隔幾天就要變動一次。雖然一些經(jīng)濟學家很擔心這些“茂”最終會變成“病貓”或者“死貓”,眾多投資者還是樂此不疲。Mall的原意是購物林蔭道,能提供給顧客閑庭信步、而又不用經(jīng)受雨雪風霜之苦的購物樂趣。現(xiàn)在我們造的“茂”實現(xiàn)了這一點嗎?大家到上海的幾個“茂”逛逛就知道了。

  流行指數(shù):★★★★★

  WDM:王大媽

  “王大媽”是一種集中了W(沃爾瑪)、D(戴爾)、M(麥當勞)管理精髓的營銷模式,即沃爾瑪?shù)囊?guī)模經(jīng)營、戴爾的個性化定制和麥當勞的標準化服務,把三家公司的首字母拼在一起,就組成了“王大媽”。當上海某電腦營銷大戶采用這種營銷模式時,圈內(nèi)人便戲稱“王大媽賣電腦了”。

  流行指數(shù):★★★☆☆

  Moonlighter:月光人

  2003年7月,上海推出了允許在職人員向企業(yè)出資入股的新政策,鼓勵在職人員幫別人打工的同時,自己開公司、自己做股東、自己做董事、自己做……各行各業(yè)的兼職者猛地增加了,與兼職有關的詞匯也便常常掛在人們嘴邊。英語里的“moonlight”就是其中最生動形象的。Moonlight原意為月光,引申為“從事第二職業(yè)”,比如“She has been moonlighting as an accountant at a restaurant in the evenings.”意思是:她晚上在一家餐館做兼職會計。說來也是,既然是兼職,當然白天得先做好本職工作,只能等月亮升上天后,才有空做第二職業(yè),所以兼職者又稱“moonlighter”,也就是“月光人”。

  流行指數(shù):★★★☆☆

  Atypical:非典型

  在SARS這一說法被WHO(世界衛(wèi)生組織)確定下來之前,國內(nèi)的一些英文媒體對“非典型性肺炎”的說法是Atypical Pneumonia,后面這個單詞比較難記,沒有得到廣泛的應用,不過前面這個詞atypical(非典型)倒是在網(wǎng)絡上熱了一陣子?铸垈兎Q自己是“Atypical beauty”(非典型美女),青蛙們則稱自己是“Atypical apollo”(非典型帥哥)。

  流行指數(shù):★★★☆☆

  OT:加班

  歲末年關,又到了各個公司加班加點的高峰期,常?梢月牭讲煌镜膯T工比較自己的OT費。原來,OT就是overtime,加班時間的意思,有時候也就引申為“加班”了。相對應的,OP就是Over Pay,超標準薪水;OQ就是Over Qualify,能力過于出眾。

  流行指數(shù):★★★★☆

  Anyway:無所謂

  Anyway的意思是:無論如何。它在英文里是一個表示轉(zhuǎn)折的語氣副詞。現(xiàn)在大家接觸的英文電影比較多,所以說話的時候也常常喜歡插上這么一句,而且要配上老美的經(jīng)典動作——聳肩。

  流行指數(shù):★★★★★

  Who Cares?:誰在乎?

  比起anyway,Who cares(誰在乎)中玩世不恭的態(tài)度有過之而無不及,而且有些人對它的濫用已經(jīng)到了令人摸不著頭腦的地步。一張電子賀卡,一共兩句話。第一句:Happy New Year;第二句:Who cares?想想也不明白,如果你不care,干嗎發(fā)這么一張卡過來呢?BBS上也有很多類似的情況,帖子里一本正經(jīng)地討論面試、考研、出國,完了卻來一句Who cares。Who cares似乎成了一個毫無意義的口頭禪,隨處可見。

  流行指數(shù):★★★★★

  Sigh:一聲嘆息

  Sigh本身就表示嘆氣,一般出現(xiàn)在短信、BBS里也就是表示這個意思。這個詞流行起來也許是因為人們心里有太多郁悶的事,一聲“唉”仍不能發(fā)泄,所以要“sigh”一下,順便裝裝深沉。

  流行指數(shù):★★★★☆